湖北鄂东地区第一门户网站--鄂东网

2017年6月大学英语四级翻译真题附答案_2017年6月CET4翻译真题参考答案及解析汇总(2)

 时间:2017-06-16 18:15:38编辑:文曦来源:news.xianzhaiwang.cn
ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

难点注释ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

1.第一句中,“追溯到”还可以译为date back to或go back to。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2.第三句中,“被使用于”含被动含义,且此处表达过去的情况,故译为 were used for;“被认为是”还可以译为is deemed to或is considered to。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

3.第四句中,“这样一来”还可以译为therefore;“也就是说”还可以译为in other words;“三者合为一体”应该使用被动语态结构,可译为the three are integrated;“给人们一种更加强烈的美的享受”为结果状语,故用现在分词结构作状语,可译为giving people a keener enjoyment of beauty。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2017年6月大学英语四级翻译预测【篇三】:京剧ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

请将下面这段话翻译成英文:ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

京剧是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装、脸谱更易被人喜爱。不同的服装 类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困 者的服装则简单朴素,少有装饰。脸谱是京剧中塑造人物 形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜 色让人一看便知角色的善恶。比如白色代表奸诈, 黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉,金、银色多用于神佛等。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

翻译:ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi?tional Art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism.ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

>>>点击xianzHaiwang.cn阅读“2017年6月大学英语四级翻译预测”ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn
2017年6月大学英语四级翻译真题附答案_2017年6月CET4翻译真题参考答案及解析汇总ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2017年6月大学英语四级翻译预测【篇四】:中国国际出版集团ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

请将下面这段话翻译成英文:ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍的建设,该集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

参考译文ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of“assisting China's march to the world and facilitating world’s understanding of China”.the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.In order to build up a strong team of publishing staff,the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies every year.ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

难点注释ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

1.第一句中,“最权威”可以译成the most authoritative;“出版发行”是两个名词,可以译为publishing and distribution。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2.第二句比较复杂,通过分析发现,“坚持……的出版原则”可以译成一个现在分词短语作句子的状语,即adhering to…;“全心致力于……”可以作主句,主语是the Group,因此可以译成the Group commits itself entirely to…:commits itself entirely to…中的to是介词,后面应接动名词形式,即 翻译成promotin9…和advancing…。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

3.第三句中,“为了”可译为in order to;“都要……”可以理解为“作为常例”,可译为makes it a rule;“选派”包含了“选”和“派”,且此处译为被动语态更客观,所以可译为be selected and sent to…。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn
2017年6月大学英语四级翻译真题附答案_2017年6月CET4翻译真题参考答案及解析汇总ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2017年6月大学英语四级翻译预测【篇五】:北方的冬夏ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

请将下面这段话翻译成英文:ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

在中国,北方的冬天在12月和3月之间,相当寒冷。北京的气温不会在0℃以上,尽管通常会比较干燥和晴朗。长城以北,在内蒙古和黑龙江,要冷得多。北方的夏季在5月和8月之间。北京的气温偶尔会达到37℃,甚至更高。7月和8月同时也是这个城市的雨季。春秋季是游览的最好季节。白天的气温会在21℃至29℃之间,而且雨水偏少。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

参考译文ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

In%20China,winters%20in%20the%20North%20fall%20between%20December%20and%20March%20and%20are%20incredibly%20chilly.Beijing's%20temperature%20does%20not%20rise%20above%200℃.although%20it%20will%20generally%20be%20dry%20and%20sunny.North%20of%20the%20Great%20Wall.into%20Inner%20Mongolia%20and%20Heilongjiang.it%20is%20much%20colder.Summer%20in%20the%20North%20is%20around%20May%20to%20August.%20Beijing’s%20temperature%20Can%20occasionally%20rise%20to%2037℃and%20even%20higher.July%20and%20August%20are%20also%20the%20rainy%20months%20in%20the%20city.Spring%20and%20autumn%20are%20the%20best%20seasons%20for%20visiting%20it.Daytime%20temperatures%20are%20between%2021℃and%2029℃.and%20there%20is%20less%20rain.

2017年6月大学英语四级翻译真题附答案_2017年6月CET4翻译真题参考答案及解析汇总

文章地址: http://news.xianzhaiwang.cn/roll/548394.html

已有0人评论 我有话说相关内容阅读
新闻评论(共有 0 条评论)
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明鄂东网同意其观点或证实其描述。

 

免责声明:
1、凡本网注明“来源:***(非鄂东网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多的信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
2、如因作品[2017年6月大学英语四级翻译真题附答案]2017年6月大学英语四级翻译真题附答案_2017年6月CET4翻译真题参考答案及解析汇总内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
征稿启事:
为了更好的发挥鄂东网资讯平台价值,促进诸位自身发展以及业务拓展,更好地为企业及个人提供服务,鄂东网诚征各类稿件,欢迎有实力机构、研究员、行业分析师、专家来稿。