当前位置:首页 >新闻频道 >2017年6月大学英语四级翻译真题附答案
2017年6月大学英语四级翻译真题附答案_2017年6月CET4翻译真题参考答案及解析汇总(2)
难点注释
1.第一句中,“追溯到”还可以译为date back to或go back to。
2.第三句中,“被使用于”含被动含义,且此处表达过去的情况,故译为 were used for;“被认为是”还可以译为is deemed to或is considered to。
3.第四句中,“这样一来”还可以译为therefore;“也就是说”还可以译为in other words;“三者合为一体”应该使用被动语态结构,可译为the three are integrated;“给人们一种更加强烈的美的享受”为结果状语,故用现在分词结构作状语,可译为giving people a keener enjoyment of beauty。
2017年6月大学英语四级翻译预测【篇三】:京剧
请将下面这段话翻译成英文:
京剧是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装、脸谱更易被人喜爱。不同的服装 类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困 者的服装则简单朴素,少有装饰。脸谱是京剧中塑造人物 形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜 色让人一看便知角色的善恶。比如白色代表奸诈, 黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉,金、银色多用于神佛等。
翻译:
Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi?tional Art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism.
>>>点击xianzHaiwang.cn阅读“2017年6月大学英语四级翻译预测”
2017年6月大学英语四级翻译预测【篇四】:中国国际出版集团
请将下面这段话翻译成英文:
中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍的建设,该集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。
参考译文
China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of“assisting China's march to the world and facilitating world’s understanding of China”.the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.In order to build up a strong team of publishing staff,the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies every year.
难点注释
1.第一句中,“最权威”可以译成the most authoritative;“出版发行”是两个名词,可以译为publishing and distribution。
2.第二句比较复杂,通过分析发现,“坚持……的出版原则”可以译成一个现在分词短语作句子的状语,即adhering to…;“全心致力于……”可以作主句,主语是the Group,因此可以译成the Group commits itself entirely to…:commits itself entirely to…中的to是介词,后面应接动名词形式,即 翻译成promotin9…和advancing…。
3.第三句中,“为了”可译为in order to;“都要……”可以理解为“作为常例”,可译为makes it a rule;“选派”包含了“选”和“派”,且此处译为被动语态更客观,所以可译为be selected and sent to…。
2017年6月大学英语四级翻译预测【篇五】:北方的冬夏
请将下面这段话翻译成英文:
在中国,北方的冬天在12月和3月之间,相当寒冷。北京的气温不会在0℃以上,尽管通常会比较干燥和晴朗。长城以北,在内蒙古和黑龙江,要冷得多。北方的夏季在5月和8月之间。北京的气温偶尔会达到37℃,甚至更高。7月和8月同时也是这个城市的雨季。春秋季是游览的最好季节。白天的气温会在21℃至29℃之间,而且雨水偏少。
参考译文
In%20China,winters%20in%20the%20North%20fall%20between%20December%20and%20March%20and%20are%20incredibly%20chilly.Beijing's%20temperature%20does%20not%20rise%20above%200℃.although%20it%20will%20generally%20be%20dry%20and%20sunny.North%20of%20the%20Great%20Wall.into%20Inner%20Mongolia%20and%20Heilongjiang.it%20is%20much%20colder.Summer%20in%20the%20North%20is%20around%20May%20to%20August.%20Beijing’s%20temperature%20Can%20occasionally%20rise%20to%2037℃and%20even%20higher.July%20and%20August%20are%20also%20the%20rainy%20months%20in%20the%20city.Spring%20and%20autumn%20are%20the%20best%20seasons%20for%20visiting%20it.Daytime%20temperatures%20are%20between%2021℃and%2029℃.and%20there%20is%20less%20rain.
2017年6月大学英语四级翻译真题附答案_2017年6月CET4翻译真题参考答案及解析汇总
文章地址: http://news.xianzhaiwang.cn/roll/548394.html
1、凡本网注明“来源:***(非鄂东网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多的信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
2、如因作品[2017年6月大学英语四级翻译真题附答案]2017年6月大学英语四级翻译真题附答案_2017年6月CET4翻译真题参考答案及解析汇总内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
征稿启事:
为了更好的发挥鄂东网资讯平台价值,促进诸位自身发展以及业务拓展,更好地为企业及个人提供服务,鄂东网诚征各类稿件,欢迎有实力机构、研究员、行业分析师、专家来稿。
-
2017年6月大学英语四级翻译真题附答案 |
刘涛清晨跑步晒早餐 |
2017年驾考有什么新规 |
企业退休人员养老金上调涨工资最新消息 |
2017年党内监督条例解读 |
原油期货 |
2017养老金调整最新消息 |
开国将军任荣辞世 |
爸爸在暴雨中为孩子挡雨 |
朱婷全运会上累趴 |
美联航数百中国乘客被困 |
杨子姗吴中天大婚归来 |
女老师因辞职信走红 |
女子打车忘付钱遭司机辱骂 |
企业退休养老金上调最新消息 |
海南发布台风四级预警 |
世界上最恐怖的景点 |
大热天2岁娃被锁车内 |
雷雨之夜 |
油炸蝉蛹太诱人 |
广西苍梧5.4级地震 |
机场免税店 |
大闹洛杉矶机场 |
顺丰回应快递员被打 |
朱主爱 |
全球富豪榜2017 |
世预赛欧洲区积分榜 |
清明节高速免费吗 |
亚洲杯预选赛积分榜 |
男子美容店被强制消费 |
正在直播2017全国两会 |
智利火山突然爆发 |
女中产阶级崛起 |
海龟吞915枚硬币 |
武汉现大雾天气 |
新生女婴打ok手势 | 里约水污染惊人 | 北方城市沉降 | 路面塌陷多人陷落 | 中国北方城市现沉降 | 学生交通安全教育叫停 | 陈冠希不认有错 | 新人特意台风天领证 | 玉兔停止工作 | 曝广电封杀韩星 |
2017年6月英语四级考试在6月17日上午进行,你考的怎么样了?下面鄂东网小编为大家带来2017年6月英语四级翻译及译文,希望可以为大家带来帮助...[详细]
元旦起,公安部123号令开始实施,意味着新版《机动车驾驶证申领和使用规定》启用。那么2017年驾考有哪些新规?下面鄂东网小编分享了2017年驾...[详细]
- 2017年6月大学英语四级翻译真题附答案_2017年6月CET4翻
- 2017年驾考有什么新规_2017年驾考新规_2017年不能考驾
- 2017年青海企业退休人员养老金上调涨工资最新消息
- 2017年党内监督条例解读_最新中国共产党党内监督条例解
- 刘涛清晨跑步晒早餐 谷物鸡蛋搭配营养均衡
- 2017养老金调整最新消息:山西企业退休人员养老金上调今
- 杨子姗吴中天大婚归来 手挽手满满的幸福
- 女老师因辞职信走红 “辞职看世界”的生活并没有人们想
- 女子打车忘付钱遭司机辱骂 称你要是付不起钱咱俩睡一次