湖北鄂东地区第一门户网站--鄂东网

2017年6月大学英语四级翻译真题附答案_2017年6月CET4翻译真题参考答案及解析汇总

 时间:2017-06-16 18:15:38编辑:文曦来源:news.xianzhaiwang.cn

2017年6月英语四级考试在6月17日上午进行,你考的怎么样了?下面鄂东网小编为大家带来2017年6月英语四级翻译及译文,希望可以为大家带来帮助。

ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn
2017年6月大学英语四级翻译真题附答案_2017年6月CET4翻译真题参考答案及解析汇总ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2017年6月四级考试还未开始,届时小编会持续跟踪报道,欢迎收藏本页!敬请期待!!ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2017年6月大学英语四级翻译技巧ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

英语四级翻译应该是全部题型中最好拿分的,在翻译时一定要以理解为首要原则,下面鄂东网小编还给大家介绍了几种四级翻译技巧,考生们可以参照一下!ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

一、增词ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

二、减词ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

三、词类转换ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

译文为:Her book impressed us deeply。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

四、语态转换ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

译文为:The little girl was hurt on her way to school。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

五、语序变换ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

六、分译与合译ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

七、正反表达翻译ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

译文为:His speech is pretty thin。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

以上便是与大家分享的大学英语四级翻译的七大技巧,希望考生在最后的冲刺阶段,结合翻译技巧多练习,Practice makes perfect! 只有把技巧应用于练习中,总结自己在汉译英中的缺陷,进行改善,才能提高!ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

>>>点击xianzHaiwang.cn阅读“2017年6月大学英语四级翻译预测”【篇一】ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn
2017年6月大学英语四级翻译真题附答案_2017年6月CET4翻译真题参考答案及解析汇总ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2017年6月大学英语四级翻译预测【篇一】:分盛食物ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

请将下面这段话翻译成英文:ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

在中国,食物是用大的公用盘子来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

参考译文ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

难点注释ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄 到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

3.第三句中,“效仿”指的是效仿他们所做的事情,要将宾语补充完整,可 译为copy what they do。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

4.第四句中,“这很正常”通常译为it.句型,可译为it is normal for sb.to do sth.;“将食物分到你的碗里”可译为place food into your bowl。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2017年6月大学英语四级翻译预测【篇二】:中国国画ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

请将下面这段话翻译成英文:ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器,比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法有着相同的起源。这样一来,中国国画就有着一种非凡的特征,也就是说,诗意和书法被印刻在画中,从而三者合为一体.给人们一种更加强烈的美的享受。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

参考译文ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery,such as figures of fish,frogs,deer,birds,flowers and tree leaves.The earliest Chinese characters were pictographs.Since similar tools were used for the earliest painting and writing,painting is said to have the same origin as calligraphy.Thus,Chinese painting has an outstanding characteristic,that is to say.poetry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated,giving people a keener enjoyment of beauty.

2017年6月大学英语四级翻译真题附答案_2017年6月CET4翻译真题参考答案及解析汇总

文章地址: http://news.xianzhaiwang.cn/roll/548394.html

 1/4    1 2 3 4 5 下一页 尾页
已有0人评论 我有话说相关内容阅读
新闻评论(共有 0 条评论)
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明鄂东网同意其观点或证实其描述。

 

免责声明:
1、凡本网注明“来源:***(非鄂东网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多的信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
2、如因作品[2017年6月大学英语四级翻译真题附答案]2017年6月大学英语四级翻译真题附答案_2017年6月CET4翻译真题参考答案及解析汇总内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
征稿启事:
为了更好的发挥鄂东网资讯平台价值,促进诸位自身发展以及业务拓展,更好地为企业及个人提供服务,鄂东网诚征各类稿件,欢迎有实力机构、研究员、行业分析师、专家来稿。