当前位置:首页 >新闻频道 >2017年6月大学英语四级翻译真题附答案
2017年6月大学英语四级翻译真题附答案_2017年6月CET4翻译真题参考答案及解析汇总(3)
1.第一句中,“在12月和3月之间”可译为fall%20between%20December%20and%20March,此处fall意为“适逢,正当”。
2.第二句中,“尽管通常会比较干燥和晴朗”为让步状语从句,可译为%20although%20it%20will%20generally%20be%20dry%20and%20sunny。
3.第三句中,“要冷得多”要用比较级,可译为it%20is%20much%20colder。
4.第五句中,“偶尔会达到”可译为0ccasionally%20rise%20to。
5.第六句中,“雨季”可译为rainy%20months。
6.第八句中,“白天的气温”可译为daytime%20temperatures。
2017年6月大学英语四级翻译预测【篇六】:景泰蓝
请将下面这段话翻译成英文:
景泰蓝是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。很快地,景泰蓝在普通人当中变得流行起来。在清朝,景泰蓝得到了发展,并且达到了其艺术巅峰。颜色更加精美.使用范围也扩大了。
参考译文
Cloisonne%20is%20a%20unique%20Art%20form%20that%20originated%20in%20Beijing%20during%20the%20Yuan%20Dynasty.In%20the%20period%20titled“Jingtai”during%20the%20Ming%20Dynasty,the%20emperor%20who%20was%20very%20much%20interested%20in%20bronze-casting%20techniques%20improved%20the%20color%20process.and%20created%20the%20bright%20blue%20that%20catered%20to%20the%20Oriental%20aesthetic%20sense.%20After%20a%20processing%20breakthrough,most%20Articles%20for%20his%20daily%20use%20were%20made%20of%20cloisonne.Cloisonne%20became%20popular%20among%20the%20common%20people%20soon.During%20the%20Qing%20Dynasty,cloisonne%20had%20been%20improved%20and%20reached%20its%20Artistic%20summit.%20Colors%20were%20more%20delicate,and%20scope%20of%20use%20was%20enlarged.
难点注释
1.第一句中,“起源于元代北京的”应该使用定语从句,可译为that%20originated%20in%20Beijing%20during%20the%20Yuan%20Dynasty。
2.第二句中,“非常钟情于青铜制造技术的”是一个较长的定语,应该使用定语从句,可译为who%20was%20very%20much%20interested%20in%20bronze-casting%20techniques;“迎合”还可译为appealed%20to;“东方审美”可译为the%20Oriental%20aesthetic%20sense%20。
3.第三句中,“加工技术的突破”可译为a%20processing%20breakthrough。
4.第四句中,“在普通人当中变得流行起来”可以用became%20popular%20among%20the%20common%20people来表达。
5.第五句中,“达到了其艺术巅峰”可以用reached%20its%20Artistic%20summit来表达。
>>>点击xianzHaiwang.cn阅读“2017年6月大学英语四级翻译预测”
2017年6月大学英语四级翻译预测【篇七】:饮食差异
请将下面这段话翻译成英文:
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和高海拔所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。
参考译文
There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’recipes.Sometimes.we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes.In some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude.People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.
难点注释
1.第一句中,“饮食差异很大”可译为there is a big difference about the diets;“也就是说”可译为that is;“口味更重”可译为in heavier taste;“相对清淡”可译为comparably light。
2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鲜”可译为it is tasty as sweet and fresh。
3.第三句中,“餐食多为辣味”可译为the diets are made hot and spicy。
4.第四句中,“预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法”可译为a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。
2017年6月大学英语四级翻译预测【篇八】:中医
请将下面这段话翻译成英文:
中医的范畴很广,包括一系列具有相同基本概 念的医学实践。这个概念起源于中国古代,已经历了数千年的发展。中医诊法包 括把脉,检查舌头、皮肤、眼睛,以及询问饮食、睡眠习惯和其他方面。中医蕴含的理念及其复杂性向研究中医如何奏效的研究者提出了挑战。这些研究大多数集中在针灸和中药等特定形式的疗法上。
参考翻译:
Traditional Chinese medicine includes a broadrange of medicine practices sharing common basicconcept which originated in ancient China and has:evolved over thousands of years. TCM diagnosisincludes measuring the pulse,inspecting the tongue,skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many otherthings. TCM's complexity and underlying conceptual foundations present challenges forresearchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatmentmodalities, primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.
2017年6月大学英语四级翻译真题附答案_2017年6月CET4翻译真题参考答案及解析汇总
文章地址: http://news.xianzhaiwang.cn/roll/548394.html
1、凡本网注明“来源:***(非鄂东网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多的信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
2、如因作品[2017年6月大学英语四级翻译真题附答案]2017年6月大学英语四级翻译真题附答案_2017年6月CET4翻译真题参考答案及解析汇总内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
征稿启事:
为了更好的发挥鄂东网资讯平台价值,促进诸位自身发展以及业务拓展,更好地为企业及个人提供服务,鄂东网诚征各类稿件,欢迎有实力机构、研究员、行业分析师、专家来稿。
-
2017年6月大学英语四级翻译真题附答案 |
刘涛清晨跑步晒早餐 |
2017年驾考有什么新规 |
企业退休人员养老金上调涨工资最新消息 |
2017年党内监督条例解读 |
原油期货 |
2017养老金调整最新消息 |
开国将军任荣辞世 |
爸爸在暴雨中为孩子挡雨 |
朱婷全运会上累趴 |
美联航数百中国乘客被困 |
杨子姗吴中天大婚归来 |
女老师因辞职信走红 |
女子打车忘付钱遭司机辱骂 |
企业退休养老金上调最新消息 |
海南发布台风四级预警 |
世界上最恐怖的景点 |
大热天2岁娃被锁车内 |
雷雨之夜 |
油炸蝉蛹太诱人 |
广西苍梧5.4级地震 |
机场免税店 |
大闹洛杉矶机场 |
顺丰回应快递员被打 |
朱主爱 |
全球富豪榜2017 |
世预赛欧洲区积分榜 |
清明节高速免费吗 |
亚洲杯预选赛积分榜 |
男子美容店被强制消费 |
正在直播2017全国两会 |
智利火山突然爆发 |
女中产阶级崛起 |
海龟吞915枚硬币 |
武汉现大雾天气 |
新生女婴打ok手势 | 里约水污染惊人 | 北方城市沉降 | 路面塌陷多人陷落 | 中国北方城市现沉降 | 学生交通安全教育叫停 | 陈冠希不认有错 | 新人特意台风天领证 | 玉兔停止工作 | 曝广电封杀韩星 |
2017年6月英语四级考试在6月17日上午进行,你考的怎么样了?下面鄂东网小编为大家带来2017年6月英语四级翻译及译文,希望可以为大家带来帮助...[详细]
元旦起,公安部123号令开始实施,意味着新版《机动车驾驶证申领和使用规定》启用。那么2017年驾考有哪些新规?下面鄂东网小编分享了2017年驾...[详细]
- 2017年6月大学英语四级翻译真题附答案_2017年6月CET4翻
- 2017年驾考有什么新规_2017年驾考新规_2017年不能考驾
- 2017年青海企业退休人员养老金上调涨工资最新消息
- 2017年党内监督条例解读_最新中国共产党党内监督条例解
- 刘涛清晨跑步晒早餐 谷物鸡蛋搭配营养均衡
- 2017养老金调整最新消息:山西企业退休人员养老金上调今
- 杨子姗吴中天大婚归来 手挽手满满的幸福
- 女老师因辞职信走红 “辞职看世界”的生活并没有人们想
- 女子打车忘付钱遭司机辱骂 称你要是付不起钱咱俩睡一次