湖北鄂东地区第一门户网站--鄂东网

2017年6月大学英语四级翻译真题附答案_2017年6月CET4翻译真题参考答案及解析汇总(3)

 时间:2017-06-16 18:15:38编辑:文曦来源:news.xianzhaiwang.cn
ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

1.第一句中,“在12月和3月之间”可译为fall%20between%20December%20and%20March,此处fall意为“适逢,正当”。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2.第二句中,“尽管通常会比较干燥和晴朗”为让步状语从句,可译为%20although%20it%20will%20generally%20be%20dry%20and%20sunny。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

3.第三句中,“要冷得多”要用比较级,可译为it%20is%20much%20colder。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

4.第五句中,“偶尔会达到”可译为0ccasionally%20rise%20to。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

5.第六句中,“雨季”可译为rainy%20months。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

6.第八句中,“白天的气温”可译为daytime%20temperatures。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2017年6月大学英语四级翻译预测【篇六】:景泰蓝ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

请将下面这段话翻译成英文:ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

景泰蓝是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。很快地,景泰蓝在普通人当中变得流行起来。在清朝,景泰蓝得到了发展,并且达到了其艺术巅峰。颜色更加精美.使用范围也扩大了。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

参考译文ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

Cloisonne%20is%20a%20unique%20Art%20form%20that%20originated%20in%20Beijing%20during%20the%20Yuan%20Dynasty.In%20the%20period%20titled“Jingtai”during%20the%20Ming%20Dynasty,the%20emperor%20who%20was%20very%20much%20interested%20in%20bronze-casting%20techniques%20improved%20the%20color%20process.and%20created%20the%20bright%20blue%20that%20catered%20to%20the%20Oriental%20aesthetic%20sense.%20After%20a%20processing%20breakthrough,most%20Articles%20for%20his%20daily%20use%20were%20made%20of%20cloisonne.Cloisonne%20became%20popular%20among%20the%20common%20people%20soon.During%20the%20Qing%20Dynasty,cloisonne%20had%20been%20improved%20and%20reached%20its%20Artistic%20summit.%20Colors%20were%20more%20delicate,and%20scope%20of%20use%20was%20enlarged.ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

难点注释ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

1.第一句中,“起源于元代北京的”应该使用定语从句,可译为that%20originated%20in%20Beijing%20during%20the%20Yuan%20Dynasty。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2.第二句中,“非常钟情于青铜制造技术的”是一个较长的定语,应该使用定语从句,可译为who%20was%20very%20much%20interested%20in%20bronze-casting%20techniques;“迎合”还可译为appealed%20to;“东方审美”可译为the%20Oriental%20aesthetic%20sense%20。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

3.第三句中,“加工技术的突破”可译为a%20processing%20breakthrough。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

4.第四句中,“在普通人当中变得流行起来”可以用became%20popular%20among%20the%20common%20people来表达。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

5.第五句中,“达到了其艺术巅峰”可以用reached%20its%20Artistic%20summit来表达。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

>>>点击xianzHaiwang.cn阅读“2017年6月大学英语四级翻译预测”ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2017年6月大学英语四级翻译预测【篇七】:饮食差异ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

请将下面这段话翻译成英文:ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和高海拔所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

参考译文ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’recipes.Sometimes.we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes.In some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude.People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

难点注释ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

1.第一句中,“饮食差异很大”可译为there is a big difference about the diets;“也就是说”可译为that is;“口味更重”可译为in heavier taste;“相对清淡”可译为comparably light。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鲜”可译为it is tasty as sweet and fresh。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

3.第三句中,“餐食多为辣味”可译为the diets are made hot and spicy。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

4.第四句中,“预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法”可译为a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2017年6月大学英语四级翻译预测【篇八】:中医ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

请将下面这段话翻译成英文:ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

中医的范畴很广,包括一系列具有相同基本概 念的医学实践。这个概念起源于中国古代,已经历了数千年的发展。中医诊法包 括把脉,检查舌头、皮肤、眼睛,以及询问饮食、睡眠习惯和其他方面。中医蕴含的理念及其复杂性向研究中医如何奏效的研究者提出了挑战。这些研究大多数集中在针灸和中药等特定形式的疗法上。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

参考翻译:ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

Traditional Chinese medicine includes a broadrange of medicine practices sharing common basicconcept which originated in ancient China and has:evolved over thousands of years. TCM diagnosisincludes measuring the pulse,inspecting the tongue,skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many otherthings. TCM's complexity and underlying conceptual foundations present challenges forresearchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatmentmodalities, primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.

2017年6月大学英语四级翻译真题附答案_2017年6月CET4翻译真题参考答案及解析汇总

文章地址: http://news.xianzhaiwang.cn/roll/548394.html

已有0人评论 我有话说相关内容阅读
新闻评论(共有 0 条评论)
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明鄂东网同意其观点或证实其描述。

 

免责声明:
1、凡本网注明“来源:***(非鄂东网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多的信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
2、如因作品[2017年6月大学英语四级翻译真题附答案]2017年6月大学英语四级翻译真题附答案_2017年6月CET4翻译真题参考答案及解析汇总内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
征稿启事:
为了更好的发挥鄂东网资讯平台价值,促进诸位自身发展以及业务拓展,更好地为企业及个人提供服务,鄂东网诚征各类稿件,欢迎有实力机构、研究员、行业分析师、专家来稿。