湖北鄂东地区第一门户网站--鄂东网

2017年6月大学英语四级翻译真题附答案_2017年6月CET4翻译真题参考答案及解析汇总(4)

 时间:2017-06-16 18:15:38编辑:文曦来源:news.xianzhaiwang.cn
ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2017年6月大学英语四级翻译预测【篇九】:茶马古道ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

请将下面这段话翻译成英文:ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

茶马古道两边,生活着20多个少数 民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比 如:大理,丽江古城,香格里拉,雅鲁藏布江大峡谷和布 达拉宫。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站,古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

参考译文:ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori?ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2017年6月大学英语四级翻译预测【篇十】:饺子ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

请将下面这段话翻译成英文:ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。 相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1) 擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

参考译文ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential pArt of bidding farewell to the old and ushering in the new year.ASK鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2017年6月大学英语四级翻译真题附答案_2017年6月CET4翻译真题参考答案及解析汇总

文章地址: http://news.xianzhaiwang.cn/roll/548394.html

已有0人评论 我有话说相关内容阅读
新闻评论(共有 0 条评论)
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明鄂东网同意其观点或证实其描述。

 

免责声明:
1、凡本网注明“来源:***(非鄂东网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多的信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
2、如因作品[2017年6月大学英语四级翻译真题附答案]2017年6月大学英语四级翻译真题附答案_2017年6月CET4翻译真题参考答案及解析汇总内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
征稿启事:
为了更好的发挥鄂东网资讯平台价值,促进诸位自身发展以及业务拓展,更好地为企业及个人提供服务,鄂东网诚征各类稿件,欢迎有实力机构、研究员、行业分析师、专家来稿。