湖北鄂东地区第一门户网站--鄂东网

2017年6月大学英语六级翻译真题附答案_2017年6月CET6翻译真题参考答案及解析汇总(2)

 时间:2017-06-16 18:15:56编辑:文曦来源:news.xianzhaiwang.cn
Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

请将下面这段话翻译成英文:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。目前,中国网民人数已经超过5.9亿。互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。中国使用最多的互联网业务是电子邮件、新闻、搜索引擎、网页浏览、在线音乐、即时消息、在线娱乐等。互联网正逐步改变着人们的消费理念、娱乐方式、社交模式、以及思维方式。现在互联网信息技术比人类历史上的任何一项科学发明都更加深刻地影响着人们的生活。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

参考翻译:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

The Internet has been used for public service in China for about twenty years. So far, the number of Chinese Internet users over 590 million. Being widely used in China, the Internet has pervaded all aspects of life. The Internet businesses most frequently used by Chinese Internet users are email, news, search engine, web browsing, online music, instant message, online entertainment and so on. The Internet has been changing people's consumption concept, ways of entertainment and socializing, as well as modes of thinking. Now the Internet information technology has been affecting people's life more deeply than any other scientific invention in human history.Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

词汇讲解:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

1.“互联网在中国…”这句话中的“在中国被广泛使用”可以译为分词短语being widely used in China, “已经渗透到了生活的各个方面”作为句子的主句。也可以将这两个分句译为并列句,用and连接。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2.“中国使用最多的互联网业务是…”,可译作The Internet businesses most frequently used by Chinese Internet users are...,使用过去分词短语作定语,放在所修饰的名词the Internet businesses之后,其意义相当于定语从句which are used frequently by Chinese Internet users。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

3.翻译“互联网逐步改变着…”这句时注意使用连接词and、as well as等增强逻辑性;另外,“正逐步改变着”暗示着时态要采用现在完成进行时。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

4.“现在互联网信息技术比人类历史上的任何一项科学发明都更加深刻地影响着人们的生活”这句话较长,主干结构为“互联网信息技术影响着人们的生活”。句中的“现在比人类历史上…”等词提示该句的时态应为现在完成进行时;此外,句中还包含一个比较结构“更深刻地”,比较的是影响的程度,用more deeply than...。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

>>>点击xianzHaiwang.cn阅读“2017年6月大学英语六级翻译预测”Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn
2017年6月大学英语六级翻译真题附答案_2017年6月CET6翻译真题参考答案及解析汇总Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2017年6月大学英语六级翻译预测【篇四】:文房四宝Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

请将下面这段话翻译成英文:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

文房四宝是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚。“文房”指的是学者的书房。除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块,这些都是书房必备品。唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

参考译文:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China's traditional culture and Art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

词汇讲解:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

1.“文房”指的是:其中“指的是”译为refer to。“文房”用汉语拼音Wenfang表示即可。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2.除了…还有:此处可用besides或in addition to表达,而不用except,因为except表示“除去不计,不包括…在内”。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

3.经典:可译为classical。classical products意为“经典产品”。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

4.和…密切相关:可译为be closely related to…Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

5.在某种程度上:可译为短语to some extent或in some degree。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

6. Four Treasures of the Study 文房四宝Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

7.inkpad 墨块Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2017年6月大学英语六级翻译预测【篇五】:交通拥堵Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

请将下面这段话翻译成英文:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通,降低路面拥堵。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

翻译范文:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from pArt to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

2017年6月大学英语六级翻译真题附答案_2017年6月CET6翻译真题参考答案及解析汇总

文章地址: http://news.xianzhaiwang.cn/roll/548402.html

已有0人评论 我有话说相关内容阅读
新闻评论(共有 0 条评论)
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明鄂东网同意其观点或证实其描述。

 

免责声明:
1、凡本网注明“来源:***(非鄂东网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多的信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
2、如因作品[2017年6月大学英语六级翻译真题附答案]2017年6月大学英语六级翻译真题附答案_2017年6月CET6翻译真题参考答案及解析汇总内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
征稿启事:
为了更好的发挥鄂东网资讯平台价值,促进诸位自身发展以及业务拓展,更好地为企业及个人提供服务,鄂东网诚征各类稿件,欢迎有实力机构、研究员、行业分析师、专家来稿。