湖北鄂东地区第一门户网站--鄂东网

2017年6月大学英语六级翻译真题附答案_2017年6月CET6翻译真题参考答案及解析汇总

 时间:2017-06-16 18:15:56编辑:文曦来源:news.xianzhaiwang.cn

2017年6月英语六考试在6月17日下午进行,你考的怎么样了?下面鄂东网小编为大家带来2017年6月英语六级翻译及译文,希望可以为大家带来帮助。

Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn
2017年6月大学英语六级翻译真题附答案_2017年6月CET6翻译真题参考答案及解析汇总Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2017年6月六级考试还未开始,届时小编会持续跟踪报道,欢迎收藏本页!敬请期待!!Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2017年6月大学英语六级翻译技巧Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

一、分句法Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.;Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn
2017年6月大学英语六级翻译真题附答案_2017年6月CET6翻译真题参考答案及解析汇总Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2017年6月大学英语六级翻译预测【篇一】:敬茶礼仪Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

请将下面这段话翻译成英文:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重,也能体现自己的修养。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

参考译文:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup; tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips, the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also pArt of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

词汇详解:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offer tea.Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2.俗话说:可译为as the saying goes,固定译法。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

3.酒满茶半:可译为white spirit,full cup;tea,halfcup.在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

4.以礼还礼:可译为pay respect as well.Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

5.讲究小口品饮:即drink it in small sips.其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mike sipped hisdrink quickly.词组take a sip表示“喝一小口,抿一口。”Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

6.日常礼节:可译为daily ritual.Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

7.对客人、朋友的尊重:可译为动词词组,即show respect to guests and friends.Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2017年6月大学英语六级翻译预测【篇二】:幸运数字Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

请将下面这段话翻译成英文:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加吉样,例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是中国人最受喜爱的数字,因为它与广东话中的“发”是同音,意味着繁荣、财富和地位。北京奥运会开幕式时间选择在2008年8月8日晚8点,也不会是巧合吧。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

参考翻译:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

Lucky numbers have always played an important role in Chinese culture.They are considerations that need to be taken into account by the Chinese under lots of circumstances.When selecting apArtment floors,phone numbers or license plate numbers,Chinese people tend to choose the lucky numbers.Chinese people think the even numbers are more propitious than the odd numbers.For example,"2" represents "harmony",while "6" represents "smooth going".And the number "8" is the favorite number for the Chinese because the sound of "8" is identical to "fa" in Cantonese,which means prosperity,wealth and status.The opening ceremony of Beijing Olympics stArted at 8 o'clock on August 8th, 2008,which could not have been a coincidence.Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

1.首句较长,可考虑采用分译法。后一分句“在很多情况下是中国人需要考虑的因素”单独译为一句,增译主语they指代前面的“幸运数字”。“中国人需要考虑的”可处理为“因素”的定语从句,即that need to betaken into account;“在很多情况下”under lots ofcircumstances则放在句末,这样符合英语表达习惯。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2.第二句“在挑选…的时候”可译为when引导的状语从句,由于主句和从句的主语一致,都是“人们”,因此时间状语部分可采用“when+现在分词短语”的形式,使句式更加简洁。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

3.倒数第二句较长,可翻译为主从复合句。主句是:“8”是中国人最受喜爱的数字;从句是“因为它与…同音”,译为because引导的原因状语从句。“意味着繁荣、财富和地位”可处理为which引导的非限制性定语从句,说明“发”的象征意义。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

4.末句中的“也不会是巧合”是对前半句的进一步解说,可处理为which引导的非限制性定语从句。“也不会是巧合”是对过去发生的事情的一种猜测,译为“couldn't+现在完成时态”的形式。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2017年6月大学英语六级翻译预测【篇三】:互联网

2017年6月大学英语六级翻译真题附答案_2017年6月CET6翻译真题参考答案及解析汇总

文章地址: http://news.xianzhaiwang.cn/roll/548402.html

 1/5    1 2 3 4 5 6 下一页 尾页
已有0人评论 我有话说相关内容阅读
新闻评论(共有 0 条评论)
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明鄂东网同意其观点或证实其描述。

 

免责声明:
1、凡本网注明“来源:***(非鄂东网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多的信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
2、如因作品[2017年6月大学英语六级翻译真题附答案]2017年6月大学英语六级翻译真题附答案_2017年6月CET6翻译真题参考答案及解析汇总内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
征稿启事:
为了更好的发挥鄂东网资讯平台价值,促进诸位自身发展以及业务拓展,更好地为企业及个人提供服务,鄂东网诚征各类稿件,欢迎有实力机构、研究员、行业分析师、专家来稿。