湖北鄂东地区第一门户网站--鄂东网

2017年6月大学英语六级翻译真题附答案_2017年6月CET6翻译真题参考答案及解析汇总(4)

 时间:2017-06-16 18:15:56编辑:文曦来源:news.xianzhaiwang.cn
Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

请将下面这段话翻译成英文:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

中医的范畴很广,包括一系列具有相同基本概 念的医学实践。这个概念起源于中国古代,已经历了数千年的发展。中医诊法包 括把脉,检查舌头、皮肤、眼睛,以及询问饮食、睡眠习惯和其他方面。中医蕴含的理念及其复杂性向研究中医如何奏效的研究者提出了挑战。这些研究大多数集中在针灸和中药等特定形式的疗法上。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

参考翻译:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

Traditional Chinese medicine includes a broadrange of medicine practices sharing common basicconcept which originated in ancient China and has:evolved over thousands of years. TCM diagnosisincludes measuring the pulse,inspecting the tongue,skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many otherthings. TCM's complexity and underlying conceptual foundations present challenges forresearchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatmentmodalities, primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2017年6月大学英语六级翻译预测【篇九】:红包Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

请将下面这段话翻译成英文:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

红包在中国传统文化中指春节时长辈给小孩的作为礼物的钱。红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。此外,还有一种红包,是由晚辈送给老人的,意在期盼老人长寿。现在的红包泛指包着钱的红色包装,用于喜庆时的馈赠礼金,如婚礼和新店开张等。有时也指奖金或贿赂他人的钱。送红包和收红包是中国人的传统习俗,展现了中国人礼尚往来的人际关系。世界上凡是有华人的地方,红包文化都赫然存在。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

参考翻译:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

In traditional Chinese culture, red envelope refers to a monetary gift which is given to children by the elder generation during the Spring Festival. The significance of red envelope lies in the red color, which symbolizes good luck and blessings. In addition, there is another type of red envelope presented by the younger generation to the elder generation, which reflects the wish of longevity for the elder generation. In a broad sense, the present red envelope refers to the red packet that contains money presented on some joyous occasions, for example, weddings and opening of new stores and so on. Sometimes, it also refers to the money of bonus or bribery. Presenting and receiving the red envelope is a traditional custom of Chinese, which displays an interpersonal relationship of reciprocal courtesy among Chinese. The red envelope culture exists obviously in places where Chinese people reside.Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

词汇讲解:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

1.第一句的主干结构为“红包指钱”,意为red envelop refers to a monetary gift;“长辈给小孩的”是修饰“钱”的定语,可以用which引导的定语从句来表达。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2.第三句“还有一种红包”是典型的汉语无主语句式,在翻译时可采用there be句型;“由晚辈送给老人”可作为修饰“红包”的后置定语,用过去分词短语presented by...衔接;“意在期盼老人长寿”可使用which引导的非限制性定语从句来表达,补充说明这种红包的意义。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

3.“现在的红包泛指包着钱的红色包装”的主干为“红包泛指红色包装”,“包着钱的”可用that引导的定语从句来表达;“用于喜庆时的馈赠礼金”可接在定语从句后,使用过去分词短语作定语presented on some joyous occasions。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

4.“有华人的地方”即“华人居住的地方”,可以用关系副词where引导的定语从句修饰places“地方”。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

5.red envelope 红包Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2017年6月大学英语六级翻译预测【篇十】:代沟Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

请将下面这段话翻译成英文:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

在当今社会,相差三岁,就会有“沟”,即所谓的:“三岁一代沟”。以前,在人们的思维里,代沟所表示的时间长度是10到20年。而到了21世纪,随着全国各地的经济发展,人们文化知识的增长,思想意识的提髙,每个人的个性化和自我意识逐渐增强,人与人之间的交流出现了障碍,人与人之间的想法、观点出现了分歧,很难找到共鸣。这种现象与经济发达程度有关,经济越发达的地方,代沟的时间差距越小。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

参考译文:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

In modern society,there will be a generation gap if the gap of ages reaches 3 years.This is the so-called“Each three-year age gap,one generation gap”.In the past,people thought that generation gap appeared when the age gap reached 10 to 20 years.But in the 21st century,with the national economic development,the growth of people's cultural knowledge and the improvement of their thought and consciousness,people's individualization and self-awareness have gradually been strengthened.Communication barriers among people appear;ideas and viewpoints begin to differ from person to person,making it hard for one to find resonance with other people.This phenomenon is related to the level of economic development-the more developed a place is,the narrower the age gap will be.Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

词汇讲解:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

1.相差三岁,就会有“沟”:这里的“沟”指代沟。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2.三岁一代沟:可译Each three-year age gap,one generation gap,意为“每差三岁,就有代沟”。英文译成对仗的形式显得较为工整。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

3.思想意识的提高:可译为the improvement of thoughts and consciousness。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

4.每个人的个性化和自我意识逐渐增强:可译为people's individualization and self-awareness have gradually been strengthened。

2017年6月大学英语六级翻译真题附答案_2017年6月CET6翻译真题参考答案及解析汇总

文章地址: http://news.xianzhaiwang.cn/roll/548402.html

已有0人评论 我有话说相关内容阅读
新闻评论(共有 0 条评论)
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明鄂东网同意其观点或证实其描述。

 

免责声明:
1、凡本网注明“来源:***(非鄂东网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多的信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
2、如因作品[2017年6月大学英语六级翻译真题附答案]2017年6月大学英语六级翻译真题附答案_2017年6月CET6翻译真题参考答案及解析汇总内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
征稿启事:
为了更好的发挥鄂东网资讯平台价值,促进诸位自身发展以及业务拓展,更好地为企业及个人提供服务,鄂东网诚征各类稿件,欢迎有实力机构、研究员、行业分析师、专家来稿。