湖北鄂东地区第一门户网站--鄂东网

2017年6月大学英语六级翻译真题附答案_2017年6月CET6翻译真题参考答案及解析汇总(3)

 时间:2017-06-16 18:15:56编辑:文曦来源:news.xianzhaiwang.cn
Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

词汇讲解:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by all countries around the world。“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonly faced by表达。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2.尤其突出:可译为especially prominent或pArticularly prominent。其中prominent意为“突出的,显著的”。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from pArt to a wide range。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

5.公交优先:可译为priority of public transportation。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

7.rail transportation轨道交通Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2017年6月大学英语六级翻译预测【篇六】:端午节Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

请将下面这段话翻译成英文:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

端午节可以追溯到公元前227年的战国时代。这个节日是为了纪念楚国的大夫屈原,他因为对朝廷的贪污腐败感到绝望而投河自尽。镇上的人纷纷冲上船去救他,却没有成功。后来大家把米撒到水里,希望把饥饿的鱼群从他的躯体边引开。多年以后,屈原逝世的故事逐渐演变成赛龙舟和吃粽子的传统。2009年,端午节被联合国教科文组织宣布为非物质文化遗产。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

参考翻译:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

The Dragon Boat Festival can date back to the Warring States Period in 227 B.C. The festival commemorates Qu Yuan, a minister in the service of the Chu Emperor. Despairing over corruption at court, Qu threw himself into a river. Townspeople jumped into their boats and tried in vain to save him. Then, hoping to distract hungry fish from his body, the people scattered rice into the water. Over the years, the story of Qu’s death transformed into the traditions of racing dragon boats and eating zongzi—a kind of rice wrapped in bamboo leaves. The Chinese Dragon Boat Festival was proclaimed an intangible cultural heritage by the United Nations’ Educational, Scientific and Cultural Organization in 2009.Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

词汇讲解:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

端午节 the Dragon Boat FestivalLc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

追溯到 date back toLc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

战国时代 the Warring States PeriodLc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

纪念 commemorateLc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

大夫ministerLc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

因…感到绝望 despair overLc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

没有成功 in vainLc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

撒 scatterLc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

引开 distractLc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

演变成 transform intoLc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

赛龙舟 race dragon boatsLc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

吃粽子 zongzi—a kind of rice wrapped in bamboo leavesLc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

联合国教科文组织 United Nations’ Educational, Scientific and Cultural OrganizationLc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

宣布 proclaimLc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

非物质文化遗产 intangible cultural heritageLc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

>>>点击xianzHaiwang.cn阅读“2017年6月大学英语六级翻译预测”Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn
2017年6月大学英语六级翻译真题附答案_2017年6月CET6翻译真题参考答案及解析汇总Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2017年6月大学英语六级翻译预测【篇七】:继续教育Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

请将下面这段话翻译成英文:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

继续教育是指给完成学校教育的人员—尤其是成人—提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、函授教育、夜间大学和电视大学,有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

参考翻译:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

Continuing education is a kind of education thatprovides those who have finished school education, adults in pArticular, with knowledge and skills. Asan effective supplement to regular education, continuing education is an important pArt of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education,evening university and open university systems, with various teaching methods, such astraditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed theremarkable development of China's continuing education system; however grim crises haveemerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meetthe need of the society.Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

词汇讲解:Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

1.在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为as an effectivesupplement to regular education;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2.在“在中国,继续教育有自学考试…等多种授课方式”这一句中有两个动词:“包括”、“有”。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成with various teaching methods, such as…,也可以将此句译成两个独立的分句。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

3.“近年来中国的继续教育体系发展显著”这一句话译成recent years have witnessed the remarkabledevelopment of China's continuing education system,使用了“时间/地点+witness”的结构,使句子更生动。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

4.在“严竣的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍”这句话中,可先译出“严竣的危机也日益显露”,即grim crises have emerged,再具体列举哪些方面的危机。Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

5.continuing education 继续教育Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

6.correspondent education 函授教育Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

7.open university 电视大学Lc4鄂东网|www.xianzhaiwang.cn

2017年6月大学英语六级翻译预测【篇八】:中医

2017年6月大学英语六级翻译真题附答案_2017年6月CET6翻译真题参考答案及解析汇总

文章地址: http://news.xianzhaiwang.cn/roll/548402.html

已有0人评论 我有话说相关内容阅读
新闻评论(共有 0 条评论)
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明鄂东网同意其观点或证实其描述。

 

免责声明:
1、凡本网注明“来源:***(非鄂东网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多的信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
2、如因作品[2017年6月大学英语六级翻译真题附答案]2017年6月大学英语六级翻译真题附答案_2017年6月CET6翻译真题参考答案及解析汇总内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
征稿启事:
为了更好的发挥鄂东网资讯平台价值,促进诸位自身发展以及业务拓展,更好地为企业及个人提供服务,鄂东网诚征各类稿件,欢迎有实力机构、研究员、行业分析师、专家来稿。