当前位置:首页 >新闻频道 >2017年6月大学英语六级翻译真题附答案
2017年6月大学英语六级翻译真题附答案_2017年6月CET6翻译真题参考答案及解析汇总(3)
词汇讲解:
1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by all countries around the world。“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonly faced by表达。
2.尤其突出:可译为especially prominent或pArticularly prominent。其中prominent意为“突出的,显著的”。
3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from pArt to a wide range。
4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。
5.公交优先:可译为priority of public transportation。
6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range。
7.rail transportation轨道交通
2017年6月大学英语六级翻译预测【篇六】:端午节
请将下面这段话翻译成英文:
端午节可以追溯到公元前227年的战国时代。这个节日是为了纪念楚国的大夫屈原,他因为对朝廷的贪污腐败感到绝望而投河自尽。镇上的人纷纷冲上船去救他,却没有成功。后来大家把米撒到水里,希望把饥饿的鱼群从他的躯体边引开。多年以后,屈原逝世的故事逐渐演变成赛龙舟和吃粽子的传统。2009年,端午节被联合国教科文组织宣布为非物质文化遗产。
参考翻译:
The Dragon Boat Festival can date back to the Warring States Period in 227 B.C. The festival commemorates Qu Yuan, a minister in the service of the Chu Emperor. Despairing over corruption at court, Qu threw himself into a river. Townspeople jumped into their boats and tried in vain to save him. Then, hoping to distract hungry fish from his body, the people scattered rice into the water. Over the years, the story of Qu’s death transformed into the traditions of racing dragon boats and eating zongzi—a kind of rice wrapped in bamboo leaves. The Chinese Dragon Boat Festival was proclaimed an intangible cultural heritage by the United Nations’ Educational, Scientific and Cultural Organization in 2009.
词汇讲解:
端午节 the Dragon Boat Festival
追溯到 date back to
战国时代 the Warring States Period
纪念 commemorate
大夫minister
因…感到绝望 despair over
没有成功 in vain
撒 scatter
引开 distract
演变成 transform into
赛龙舟 race dragon boats
吃粽子 zongzi—a kind of rice wrapped in bamboo leaves
联合国教科文组织 United Nations’ Educational, Scientific and Cultural Organization
宣布 proclaim
非物质文化遗产 intangible cultural heritage
>>>点击xianzHaiwang.cn阅读“2017年6月大学英语六级翻译预测”
2017年6月大学英语六级翻译预测【篇七】:继续教育
请将下面这段话翻译成英文:
继续教育是指给完成学校教育的人员—尤其是成人—提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、函授教育、夜间大学和电视大学,有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。
参考翻译:
Continuing education is a kind of education thatprovides those who have finished school education, adults in pArticular, with knowledge and skills. Asan effective supplement to regular education, continuing education is an important pArt of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education,evening university and open university systems, with various teaching methods, such astraditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed theremarkable development of China's continuing education system; however grim crises haveemerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meetthe need of the society.
词汇讲解:
1.在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为as an effectivesupplement to regular education;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。
2.在“在中国,继续教育有自学考试…等多种授课方式”这一句中有两个动词:“包括”、“有”。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成with various teaching methods, such as…,也可以将此句译成两个独立的分句。
3.“近年来中国的继续教育体系发展显著”这一句话译成recent years have witnessed the remarkabledevelopment of China's continuing education system,使用了“时间/地点+witness”的结构,使句子更生动。
4.在“严竣的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍”这句话中,可先译出“严竣的危机也日益显露”,即grim crises have emerged,再具体列举哪些方面的危机。
5.continuing education 继续教育
6.correspondent education 函授教育
7.open university 电视大学
2017年6月大学英语六级翻译预测【篇八】:中医
2017年6月大学英语六级翻译真题附答案_2017年6月CET6翻译真题参考答案及解析汇总
文章地址: http://news.xianzhaiwang.cn/roll/548402.html
1、凡本网注明“来源:***(非鄂东网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多的信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
2、如因作品[2017年6月大学英语六级翻译真题附答案]2017年6月大学英语六级翻译真题附答案_2017年6月CET6翻译真题参考答案及解析汇总内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
征稿启事:
为了更好的发挥鄂东网资讯平台价值,促进诸位自身发展以及业务拓展,更好地为企业及个人提供服务,鄂东网诚征各类稿件,欢迎有实力机构、研究员、行业分析师、专家来稿。
-
中国梦心得体会800字 |
2017年6月大学英语六级翻译真题附答案 |
台湾同婚平权运动31年 |
中国梦团课心得 |
2017汽车年检时间规定 |
我的中国梦心得体会 |
中国梦个人心得体会 |
2017要多少分才能考上清华大学 |
2017高考全国卷1语文试题及参考答案解析 |
2017年6月大学英语四级翻译真题附答案 |
刘涛清晨跑步晒早餐 |
2017年驾考有什么新规 |
企业退休人员养老金上调涨工资最新消息 |
2017年党内监督条例解读 |
原油期货 |
谢娜向消防英雄致敬 |
首家无墙无顶酒店 |
为攒学费赴迪拜卖身 |
为还赌债 |
广东数人持枪暴射 |
户主分心忘拔银行卡 |
只因没法“衣锦还乡” |
开车吃香蕉罚500 |
吃靠弹弓打鸟睡在涵洞 |
李荣浩公开恋情 |
范冰冰素颜白皙 |
思聪送员工法拉利 |
包贝尔生日当天道歉 |
偷消防用水卖工地 |
北京门头沟降雪 |
越南海关要小费 |
新型直升机试飞 |
战舰南海演练夺岛 |
南京大厦失火 |
中国警察巡逻罗马 |
新生女婴打ok手势 | 里约水污染惊人 | 北方城市沉降 | 路面塌陷多人陷落 | 中国北方城市现沉降 | 学生交通安全教育叫停 | 陈冠希不认有错 | 新人特意台风天领证 | 玉兔停止工作 | 曝广电封杀韩星 |
所谓中国梦,不是某个中国人的梦想,而是能代表中国国家精神的最具代表性的中流砥柱之社会群体的梦想。关于中国梦的800字心得体会可以怎样写...[详细]
台湾同婚平权运动31年针对同性婚姻能否合法化议题“幸福盟”“安定力量”等反同团体则对此反应激烈 【台湾同婚平权...[详细]
- 中国梦心得体会800字_关于中国梦心得体会800字范文
- 台湾同婚平权运动31年 针对同性婚姻能否合法化议
- 中国梦团课心得_中国梦团课心得他体会
- 中国梦个人心得体会_中国梦个人学习心得体会
- 2017要多少分才能考上清华大学_2017清华大学高考录取分
- 2017高考全国卷1语文试题及参考答案解析_2017高考作文
- 2017汽车年检时间规定_车辆年检过期怎么办
- 2017年6月大学英语六级翻译真题附答案_2017年6月CET6翻
- 2017年6月大学英语四级翻译真题附答案_2017年6月CET4翻